Обзор локализации Zeus: Master of Olympus | Виртуальные радости
Название оригинальной версии игры: Zeus: Master of Olympus
Разработчик: Impressions Games
Локализатор/издатель: «Софтклаб»
Несколько лет назад вышла игра Zeus, продолжившая линейку экономико-строительных стратегий. В играх такого типа (a la Caesar) нам предстоит развивать город, заботясь о его жителях и обеспечивая процветание города как сообщества. Zeus и ему подобные имеют свою когорту почитателей. Жаль только, что страны, не входящие в «золотой миллиард», вновь пострадали. Попавшая к нам версия была слегка «урезана», и некоторые возможности в ней попросту отсутствовали. Оставалось ждать локализации.
А ждать пришлось долго. Вышла локализация только сейчас, но это как раз тот случай, когда нельзя не согласиться с принципом — «лучше позже, чем никогда». Уже в процессе загрузки становится понятно, что локализаторы не только пили пиво на лавочке, но еще и иногда работали. Шрифт стилизован под греческий. В процессе выбора миссии/кампании вам зачитают информацию по ней. Как перевод, так и чтение фраз звучит прекрасно. Кстати, уже с этого момента мы подходим к фирменной особенности «Зевса» — большинство фраз в игре переведено в соответствующем стиле. Начиная с обложки, мы можем прочесть, что «Все происходит по воле великого Зевса-владыки». В самой игре нам встретятся строки вроде: «Смею заверить, правитель, здесь полный покой и порядок» (от стражника) или «Сам Архимед бы гордился надежностью этих построек» (от инспектора зданий). У меня просто нет слов, чтобы высказать свою похвалу локализаторам.
Что касается названий зданий, городов и имен исторических (и не очень) лиц — здесь претензий практически нет. Да, попался мне однажды город, который по исторической традиции называется несколько иначе, но это лишь ничтожная капля дегтя в бочке меда. Есть и еще несколько недостатков (вроде отсутствия указания сложности кампании или женских имен в списке выбора), которых не было в оригинальной игре, но все они не могут изменить общего впечатления.
А общее впечатление — больше, чем просто положительное. «Софтклаб» сумел не просто перевести игру, но и сохранить дух Древней Греции. Если бы локализация не запоздала на столько лет, то получила бы наивысший балл. А так — вынужден оценку понизить. Жаль, ведь «даже Гомер возгордился бы столь непомерной работой». Но все должно быть своевременно…
Оценка локализации: 8.
Morgul Angmarsky
Виртуальные радости, №58, октябрь 2004
Советуем почитать:
- Зевс: Повелитель Олимпа
- ZEUS + POSEIDON (ACROPOLIS). GOG-версия
- Цезарь Иванович не меняет профессию. Emperor: Rise Of The Middle Kingdom — вердикт Игромании
- Локализация Children of the Nile | Виртуальные радости
- Императором быть тяжко. Превью к игре Emperor: Rise Of The Middle Kingdom от Страна игр
- И Рим не сразу строился… Caesar III: диагноз | Game.EXE
- Обзор Caesar IV | Виртуальный радости